Motherfucker

Вечити трн у оку преводиоцима филмова тј. креаторима српских титлова.

Све иде врло глатко док не налете на ову реч, а онда наступа довијање, цензурисање, смишљање доследног превода и сл.

Ни једно решење за ову реч није усвојено као стандардно, али ево их неколико, сврстаних по тежини:

1.Реч се изоставља у преводу (за најстроже ТВ станице)

It’s you, motherfucker! / То си ти!

2.Као превод се ставља нека наша погрдна реч слабијег интензитета

It’s you, motherfucker! / То си ти, кретену!

3.Као превод се користи наша погрдна реч сличног жанра

It’s you, motherfucker! / То си ти, педеру!

4.Буквални превод, најнепопуларнији и најглупље звучи

It’s you, motherfucker! / То си ти, (мамо)јебачу!

Као додатак на ову дефиницију ставићемо и чувено „Терај се!“ као превод реченице „Fuck you!“

Preuzeto sa http://vukajlija.com